Non classé

Dictionnaire de la diversité biologique et de la conservation de la nature

D'Abioseston (abioseston), composante abiotique des matières en suspension dans les eaux marines ou douces des plans d‟eau continentaux à Zoosaprophage (zoosaprophagous), espèce se nourrissant d‟animaux morts, vous apprendrez peu à peu tout le vocabulaire de la nature! (dernière mise à jour : janvier 2017)

Préambule (extrait)

"Utiliser le bon mot, la bonne notion, le bon concept, avec la définition la plus couramment acceptée, ou mieux avec la définition unanimement acceptée relève parfois de l'exploit, tant le vocabulaire de la diversité biologique et de la conservation de la nature est devenu complexe, complexifié même, en raison de cette tendance fâcheuse à croire que pour être pris au sérieux il faut user d'un langage difficile à comprendre. Pourtant la nature na pas besoin d'une surenchère jargonneuse, mais d‟être expliquée et comprise par tous pour être mieux protégée.
Ce dictionnaire vise à donner des définitions, parfois très courtes, de termes essentiels dans les domaines très liés de la diversité biologique et de la conservation de la nature, avec un accent particulier mis sur les différentes notions essentielles dans la gestion des aires protégées. Je me suis employé à proposer la définition la plus simple possible, en faisant parfois la synthèse de différentes définitions qui paraissaient analogues mais dont les termes employés peuvent prêter à interprétation. Je ne prétends pas fournir ici, pour chaque terme, une définition totale et définitive mais, au moins, le lecteur intéressé et désireux de disposer rapidement d'une définition d'un terme qu'il a trouvé ou qu‟il veut utiliser en disposera facilement.
J'ai également voulu fournir la meilleure équivalence possible avec les traductions
correspondantes en anglais. Ceci n'était d'ailleurs pas le plus simple dans la mesure où de nombreux termes utilisés par les anglophones n‟ont pas d‟équivalence en français hexagonal.
Parfois, il apparut donc plus simple de prendre les équivalences proposées par les Canadiens francophones qui peuvent traduire avec une grande facilité les termes employés par les Nord-Américains de langue anglaise.
Cet ouvrage est destiné aux étudiants qui me sollicitent souvent, aux conservateurs de la nature, aux enseignants, aux décideurs, aux juristes, au personnel des aires protégées, en pensant plus particulièrement à celui des aires protégées d'Afrique francophone, qui n'a pas toujours la possibilité de rechercher sur le net la signification d‟un terme particulier et qui cherche la bonne utilisation d‟un vocabulaire couvrant différents domaines des sciences de la terre et de la nature.
J'ai donc essayé d'y inclure non seulement des termes s'appliquant directement aux aires protégées et à leur gestion, mais également à l‟environnement global. Il est parfois difficile de savoir où arrêter et on pourra s'étonner de trouver des mots qui a priori n'ont qu'un rapport éloigné avec le thème traité, mais qu‟on trouve pourtant dans diverses publications."

Patrick Triplet

Dernière version disponible en cliquant ici

Capture d’écran 2015-03-02 à 17.41.53 Capture d’écran 2015-03-02 à 17.43.24

 

EN LIEN AVEC LE SUJET

SITE WEB